方有今日汉英翻译(今日事今日毕英语翻译)

个人学习 22 0

有哪些翻译入门的书单

什么是句子? A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。

结论1: 英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻译的最简单,最有效,最不容易犯错误的方法。

翻译英语文章的方法有哪些

选择上外高翻,一是因为上外高级翻译学院下的MTI英语翻译硕士项目在全国专业排名数一数二,为国内唯一名列全球八大高翻的学院,且与联合国签署了合作备忘录,能够提供相关的实习与锻炼机会,邀请到联合国、欧盟口译司的老师做客座嘉宾;二,不考察二外,毕竟大多数人的二外难以日常沟通,更不用说翻译了;三,选择上外高翻,也是选择上海,上海一线城市资源多无需多说,经济发达、地段优越、机会丰富,适合口译员常驻发展职业

选择高级翻译学院的英语口译(专业硕士)项目,因为专硕侧重实践,虽然看上去不如正统的学术硕士更“学术”,但求仁得仁。悦然看重的,并不是了解口笔译学术硕士所培养的学术理论素养,而是看重专硕对口笔译实践运用能力的培养。因为翻译专业硕士MTI,是有志于成为口译员或同传的小伙伴的上佳选择

方有今日汉英翻译

1.词汇错误 第一种词汇错误:词的理解偏差 例如: 恩赐:不要用Gift,用bless 种植:不要用plant,用grow

第二种词汇错误:词的上下搭配 例如: 喂牛和挤奶:feed bulls and milk cow改为 feed cows and milk them / feed and milk cows / raise cows for milk 酿酒和饮酒:brew wine and drink beer 改为 brew and drink wine

2.词语顺序的错误 无论贫富,英语要先说rich,后说poor 中文内外,英语要先说external,后说internal 跳舞唱歌,英文先说singing,后说dancing 中文地址,英文顺序相反 东南西北,英语north and south, east and west

3.语篇错误 第一种语篇错误:逐字翻译,画蛇添足 例子:在周末,去教堂祈祷和做礼拜。在节日,去广场拉琴和唱歌。 逐字的错误翻译:On weekend, they go to church to pray and do religion services. In holiday, they go to square to playing instrument music and singing. 英式的正确翻译:On weekends, they go to church. On holidays, they enjoy playing music while singing and dancing in open square.

例子:往日的田园依旧是今日的温馨家园。 逐字的错误翻译:Those fields in the past are still warm homeland today. 英式的正确翻译:Thus their olden homeland remain as sweet as ever.

第二种语篇错误:重复不当,不合习惯 例子:所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着。 重复的错误翻译:So, some people deeply depend on nature. Especially in the countryside, thousand yeas past, people always live thee same way. 通顺的正确翻译:That account for their deep rooted attachment to her, especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years.

第三种语篇错误:断句不当,割裂语篇 例:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 错误的翻译是逐字翻译,断句不能合为一句。 All people are blessed by nature,rich and poor alike.

例:难道发明创新的源泉已经枯竭了吗,答案是否定的。 中文错误翻译:Is the well invention of innovation is dry? The answer is no. 英文翻译:Is the well invention of innovation is dry? No

方有今日汉英翻译

2013年

一篇很长的英文:全文summary 800字左右,分值:40分;

以上英文中挑选2-3段:英译中,分值:30分;

一篇中文:中译英文中划线部分,分值:30分。

考前花了很多时间准备完型填空,考前问了学姐才知道从2012年起,已经没有这个部分了。(所以大家记得多和学姐学长联络,获得一手信息)

最终拿到卷子很忧伤。发现第一部分:summary总结文章,考前并没有准备到,而且要求写800字,分值很大,占40%。想着反正第二部分:要求翻译第一部分的文章节选,所以最终决定花了十几分钟把这篇很长、逻辑并没有多清晰的文章,比较认真地读了几遍。(答题决策:需要看分值,分配时间和精力)

为老师批卷着想,没有过多地重新组合文章信息,顺序、简略写了下summary,大概400-500字就作罢,没写到800字。做完这部分时间已经比较紧张了,总计90分钟的复试,时间已经过半,大概只剩45分钟,然后就抱着“一定要把这份卷子做完”的信念,开始以口译的速度刷刷地做起了第二、第三部分的笔译。批卷老师肯定可以从的字迹中感受到当时匆匆答题的心情。第三部分中译英,只来得及看了需要翻译的划线部分,并没有看全文,草草翻完,大概在收卷前半分钟的样子完成所有答题,稍微检查了下就收卷了。

后来和同期参加南大霍普金斯中美中心保研考试的小伙伴交流,发现可能比较牛的学校喜欢较少的答题时间+较多的考题这一组合。因为这样答题时,你没有太多时间考虑润色修饰,反映出你真实的英语水平。

自我感觉笔试答得不是很理想,但是好歹做完了,有部分同学反应没做完;并且自己第三部分,翻译了划线部分,审题没出错;因为如果审题出错,翻译了非划线部分,就很可能整个第三部分30分都拿不到,基本直接和保研成功无缘,会非常可惜。

总结下来保研笔试的答题策略:正确审题。尽量做完。如果可能,字迹工整点

A。汉译英

进入某篇文章后,在网址最后添加_/ce”,即可看到中英对照版本,不过不是每篇文章都有;举例: http://www.047034/ce “中国三季度GDP增速放缓至|Chinese economy grows in Q3 ”

网页直接是汉英对照的,虽然个人认为个别细微之处的中文翻译不靠谱,因此拿来做汉译英可能不如FT中文网好。

B。英译汉

ECO中文网上能下载到《Economist 经济学人》杂志PDF版本,论坛上的翻译不是篇篇靠谱,但Leader社论和赏析版块里的大多不错,还能学到不少相关国际政治经济背景知识。相关阅读:原创 | 「每周问答」:英语学习的高山《经济学人》,怎么爬?

C。百科知识

抱歉,评论功能暂时关闭!